سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۸ - ۲۶ : ۲۳
Tuesday, Feb 09, 2010 صفحه اصلی آفتاب من خبرنامه‌های آفتاب عضویت ویژه نظرات
 کاربر مهمان
ورود به آفتاب عضويت در آفتاب
ثبت صفحه دعوت از دوستان
صفحه کلید فارسی
جستجوى سريع جستجوی پیشرفته
ا نجمن علمی و فرهنگی
مقالات فرهنگی و هنری ادبیات و شعر زبان و ادب فارسی در ژاپن‏
۲۹ آبان ۱۳۸۷
  ◊   دفعات نمایش : ۹۵۹       Wednesday, Nov 19, 2008
زبان و ادب فارسی در ژاپن‏
دکتر موریو فوجی از برجسته‏ترین اساتید بخش فارسی دانشگاه توکیو است. او نقش مؤثری در ترویج زبان پارسی و فرهنگ ایرانی ایفا کرده است...

دکتر موریو فوجی از برجسته‏ترین اساتید بخش فارسی دانشگاه توکیو است. او نقش مؤثری در ترویج زبان پارسی و فرهنگ ایرانی ایفا کرده است. مقاله‏ای که پیش روی شماست ترجمة مقاله‏ای است که دکتر موریو فوجی در مجلة شرق‎(Orient)‎به زبان انگلیسی نگاشته است و به پژوهشهایی که در باب زبان پارسی از دهة ۱۹۲۰ تا ۱۹۸۰ در ژاپن صورت گرفته می‏پردازد.

▪ رویکرد زبان شناسانه به «فارسی مدرن (فارسی جدید) و ادبیات آن در ژاپن، تحقیق در مورد زبان و ادب فارسی عصر اسلامی، از اوایل دهة ۱۹۲۰ با تحقیقات آکادمیک یکی از اساتیدی که علاقة زیادی به زبان‏شناسی تاریخی داشت آغاز شد. کتاب ملاحظاتی به تاریخ ادب فارسی (۱۹۲۲) به قلم «شیگرو آراکی» زبانشناس، شاگرد ویلیام جکسون استاد زبانهای ایرانی و سانسکریت دانشگاه کلمبیا، اولین معرفی مدون ادبیات فارسی به مردم ژاپن محسوب می‏شود. آراکی در این کتاب، برای اولین بار در ژاپن، مروری تاریخی بر زبان و ادب فارسی از دوران قبل از اسلام (هخامنشیها) تا عبدالرحمن جامی، آخرین شاعر فارسی عصر تیموریان، عرضه کرده است. آراکی همچنین مطالبی در مورد رباعیات عمر خیام (۱۹۲۰) به زبان ژاپنی به چاپ رسانده است.

تحقیق زبانشناسانة ژاپنی‏ها در مورد زبان فارسی در عصر اسلامی (فارسی جدید) در مقایسه با تحقیقات انجام گرفته مربوط به دوران ماقبل اسلام، ضعیف بوده است. به عنوان مثال، مرور زبان فارسی در تقویم تاریخ توسط آتسوجی آشی کاگا (۱۹۶۴) و رویکرد کیگونودا به «فارسی جدید» (۱۹۸۸)، تحقیقات ارزشمندی هستند که بر برخی ابعاد زبانشناسانه تأکید ورزیده و ساختار دستوری «فارسی جدید» را بر مبنای زبانشناسی و از زاویه ایرانشناسی معرفی کرده‏اند. به هر حال «فارسی جدید» به خودی خود موضوع اصلی این گونه تحقیقات نبوده است.

در این زمینه لازم است به کار کامتارتویاگی اشاره شود. یاگی با تجربه‏ای که در زمینة زبانشناسی داشت، مطالعات و تحقیقاتی جدید در زبانشناسی با تأکید بر «فارسی جدید» (فارسی کلاسیک و جدید در دورة اسلامی) و ادبیات آن ارائه کرد. در مقالات او برای اولین بار تحلیل مدنی از موضوعات زبانشناسی فارسی جدید ظاهر شد، مانند «زبان محاوره‏ای فارسی معاصر» (۱۹۵۹)، «اصول واژه‏های قرضی فارسی مدرن» (۱۹۶۴)، «تحقیق واژگانی در کتب درسی رسمی فارسی جدید» (۱۹۶۴).

بررسیهای آکادمیک یاگی در مورد ادبیات فارسی مانند «ترجمة دیگری از گلستان» (۱۹۵۳) و «مجموعه‏ای از ادبیات داستانی: دورنما و شعبه‏های داستان فارسی» (۱۹۶۱) بخوبی رویکرد ژرف و کاملاً علمی او را به کتابهایی که در مورد «فارسی جدید» نگاشته شده‏اند توضیح می‏دهد. با مقالات او تحقیق آکادمیک در مورد ادبیات فارسی، در معنای خاص آن، آغاز شد و شکل گرفت.

در خصوص رویکرد زبانشناسانه به متون ادبی فارسی لازم است به تحقیق ایچی ایموتو در مورد نظم شاهنامه خوانی اشاره شود که تحقیقی بهره‏مند از شیوه‏های علمی بوده است (۱۹۵۹)

مقالة مشروح شوجی ماتسوشیتا با عنوان «لهجة تهرانی» (۱۹۷۰) اولین گام در ژاپن برای شناخت لهجه‏های زبان فارسی بوده است. تحقیق میدانی کوجی کامی اوکا در مورد «لهجة لارستانی» (کامی اوکا، یامادا ۱۹۷۹) را باید به عنوان اصیل‏ترین مشارکت اساتید ژاپنی در این زمینه دانست.

زبانهای افغانی (پشتو و دری) اضافه بر زبان فارسی توجه خاص اساتید دانشگاهی ژاپنی را به خود جلب کرده‏اند. بعد از مطالعات تاکیشی کاتسو فوجی در مورد مردم پشتو و زبان آنها (۱۹۶۴) اولین کتاب کامل دستور زبان پشتو در ژاپن توسط تتسو ناواتا (۱۹۸۵) که متخصص زبانهای افغانی بود تألیف شد.

▪ معرفی «فرهنگ ایرانی» از طریق ترجمة متون ادبی کلاسیک فارسی‏ از ابتدای آشنایی با فرهنگ ایرانیان، عمر خیام مورد توجه ویژة اساتید ژاپنی قرار گرفته است؛ شاعر و فیلسوفی که با رباعیاتش که شبیه به جهان‎بینی بدبینانة بودیستی است شهرت جهانی کسب کرد. در میان ترجمه‏های رباعیات به زبان ژاپنی، ترجمة ریوساکو اوگاوا که بر مبنای نسخة بازبینی شدة صادق هدایت نویسندة ایرانی انجام گرفته (ترانه‏های خیام ۱۹۳۴) بیشترین شهرت را در ژاپن کسب کرده است. طی پنجاه سال گذشته، تعداد زیادی متون ادبی کلاسیک فارسی به ژاپنی ترجمه شده‏اند. متن گلستان توسط ایزوساوا (۱۹۵۱) به ژاپنی ترجمه شد و در سال ۱۹۶۴ ترجمة معتبر و مقبولی به زبان ژاپنی از این کتاب مشهور فارسی با عنوان گلستان با داستانی روشنفکرانه از ایران قرون میانی توسط ریچی گامو انجام پذیرفت. گامو که بدون شک از پیشگامان این امر در ژاپن بود دو مقاله در مورد این متن فارسی نوشته است (۶۳-۱۹۵۲) لازم است اشاره کنیم که گامو همچنین تاریخ ادبی ایران را بر مبنای زمینه‏های فرهنگی، به رشتة تحریر درآورده است (۱۹۴۱). این کتاب ارزشمندترین و بزرگترین تلاش بعد از آراکی برای نگارش تاریخ فرهنگی و ادبی ایران اسلامی توسط یک پژوهشگر ژاپنی است.

یکی از شاگردان گوما به نام تسونئو کوریاناگی در دانشگاه مطالعات خارجی توکیو از شخصیتهای بسیار فعال در این زمینه بوده است. او قابوس نامه و چهار مقاله (۱۹۶۳) و هفت پیکر (۱۹۷۱) را ترجمه کرد و مهمتر از همه ترجمه غزلهای حافظ از نسخة قزوینی (۱۹۷۷) است که به همت او صورت گرفته است. با ترجمة این گونه متون کلاسیک فارسی، راه برای مطالعه ادبیات فارسی بسیار مهیاتر شد و آشنایی با جوهرة فرهنگ فارسی برای ژاپنیها آسانتر گردید. امیکو اوکادا که در دانشگاه تهران ادبیات فارسی آموخته بود اشعار حماسی عشقی فارسی را مخصوصاً خسرو و شیرین (۱۹۷۷) و لیلی و مجنون (۱۹۸۱) نظامی و ویس و رامین گورکانی (۱۹۹۱) را به ژاپنی بسیار روان و جذاب ترجمه کرد. بخشهای مشهوری از شاهنامه، کتاب بزرگ شعر حماسی، توسط کوریاناگی و اوکادا به ژاپنی ترجمه شد. اخیراً گزیده‏هایی از تذکره‏الاولیاء عطار کتاب عرفانی مشهور فارسی، توسط موریو فوجی به ژاپنی برگردانده شده است.

کوریاناگی و اوکادا در مقالات خود موضوعات ادبی مربوط به ایران قرون میانی را مورد بحث قرار داده‏اند. مقالة اوکادا با عنوان «چهرة زن در حماسه‏های عاشقانه ادبیات کلاسیک فارسی» (۱۹۸۵) نشان توجه عمیق و خاص او به ادبیات فارسی بود. «تاریخ ادبیات فارسی» به قلم کوریاناگی، که بحثهای خود را نه تنها بر نظریات شرق شناسان اوایل قرن بیستم بلکه بر مطالعات جدید آکادمیک قرار داده، توسط شماری از اساتید برجستة ایرانی مانند «تاریخ ادبیات ایران» نوشتة صفا قرار داد. کتاب کوریاناگی مشهورترین توصیف تاریخی ادبیات فارسی به زبان ژاپنی است. فرهنگ لغات فارسی ژاپنی او هم ضمن نقش ویژه‏ای که برای آموزش زبان فارسی به ژاپنیها دارد جایگاه رفیعی در مطالعات آکادمیک در مورد متون فارسی یافته است.

▪ آشنایی با جامعة ایران از طریق ادبیات جدید ایران‏

در ژاپن دو رویکرد برای مطالعه و تحقیق در زمینة ادبیات عصر جدید، قابل مشاهده هستند. هیروشی کاگایا ضرورت مطالعة شرایط اجتماعی و سیاسی را برای هر تحقیق ادبی در مورد ایران مدرن مورد تأکید قرار می‏دهد (۱۹۶۲). باید ذکر کرد که کاگایا اولین تحصیل کردة ژاپنی است که به طور خاص در مورد احمد کسروی کتاب نوشته است.

هایدمی هیداکا هم با شیوة تحقیقی کاگایا در مورد ادبیات مدرن ایران موافق بوده است و موقعیت ادبی ایران معاصر را با ارائة اطلاعاتی در مورد تغییرات سیاسی از زمان سقوط رضاشاه تا برهة فراز و نشیبهای نهضت ملی شدن نفت توضیح داده است.

کتاب «صادق هدایت و حزب توده» (۱۹۸۳) نوشته هیداکاهم برای درک موضع اجتماعی صادق هدایت و آگاهیهای سیاسی اجتماعی او در بطن تاریخ سیاسی معاصر ایران مرجع بسیار خوبی است. هیداکاهم همچنین بزرگ علوی نویسندة ایرانی را بخوبی معرفی کرده است. با توجه به رابطة نزدیک سیاست و ادبیات در ایران جدید، اگر کسی بخواهد تحقیق قابل قبولی در زمینة ادبیات ارائه نماید نمی‏تواند نسبت به فهم زمینه‏های سیاسی و اجتماعی متون ادبی بی‏توجه باشد. هرچند دقت نظر نسبت به ابعاد ادبی متون نیز لازم است.

موریو فوجی در خصوص شرایط ادبی برهة انقلاب مشروطه تحقیقاتی در مورد سه روشنفکر برجسته آن عصر ارائه کرده است (۱۹۸۲، ۱۹۸۳، ۱۹۸۷).

جلال آل احمد یکی از نویسندگان ایرانی (و منتقد اجتماعی) که نظرات متفاوتی در مورد او ارائه شده، با تلاشهای ارزشمند مینورو یامادا، یکی از متخصصان برجستة ژاپنی در خصوص فرهنگ عامیانه و زبانهای محاوره‏ای ایران، به ژاپن معرفی شده است.

یامادا با ترجمه «نفرین زمین» آل احمد تلاش کرد بعضی موضوعات مهم اجتماعی را که توسط این نویسندة ایرانی مطرح شده مورد توجه قرار دهد (۱۹۱۸). تلاشهای یامادا قابل تقدیر است چون سعی کرد بعضی مشکلات اجتماعی را که در ایران معاصر ریشه دوانده بیان کند و با تحلیل این کتاب داستانی کمک کرد که مشکلات مزبور در جامعة ژاپن قابل فهم شوند. کتاب یوکوکاگاوا (فوجی موتو) در مورد آل احمد (۱۹۸۳) تنها کتابی است که به ژاپنی در مورد زندگی و کارهای آل احمد منتشر شده است. کتب ادبی فارسی فراوانی به ژاپنی ترجمه شدند، اما تحقیقات روشمند در مورد ادبیات فارسی به همان میزان در ژاپن شکوفا نشد. در ژاپن تحقیقات نقادانه‏ای که با جسارت مباحث جدید روش‏شناسی را برای بررسی ادبیات فارسی به کار گیرند، در کنار تلاشهایی که مجموعه‏ای از ترجمة متون ادبی فارسی را ارائه می‏دهند مورد نیاز هستند.

مترجم: محمدرسول الماسیه
پایگاه دانش، پژوهش و نشر بین الملل ( www.knowledgebase.icro.ir )
ادبیات‌فارسی  |  ژاپن‏
دریافت مقاله ثبت مقاله آفتاب من چاپ بازگشت
     
کاربر گرامی، برای ارسال این صفحه به دوستان ، باید ابتدا وارد سایت شوید. ورود به سیستم عضو سایت نیستید؟
 
  نظر شما درباره این مقاله :
ارسال
نظرات کاربران :
تا کنون هیچ ‌مطلبی درباره‌ این مقاله ارسال نشده است.
 
   بحث‌و‌گفتگو
نرم‌افزار
معرفی و پرسش و پاسخ‌های آموزشی
محسن رضایی
محسن سبزوار رضایی میرقائد یکی از سیاست‌مداران و از فرماندهان سابق …
عدالت خداوندی
آیا با وجود این همه نابرابری، ظلم و فساد و فقر در جهان امروز هنوز میتوان …
نظارت شورای نگهبان بر مجلس شورای اسلامی
نخستین وظیفه شورای نگهبان، نظارت بر تدوین قوانین در مجلس شورای اسلامی …
تیم ملی فوتبال ایران
تیم ملی فوتبال ایران یک تیم فوتبال بین‌المللی است که به نمایندگی …
سید محمد خاتمی
سید محمد خاتمی، (زاده ۱۹۴۳ میلادی، ۱۳۲۲ شمسی) پنجمین رئیس جمهور ایران …
شیرین بینا
ـ نام اصلی: شیرین صدق گویا
- متولد 1343 در مرند.
- لیسانس علوم تربیتی از دانشگاه …
رضا کیانیان
تاریخ تولد: 1330
مدرک تحصیلی: فارغ التحصیل تئاتر از دانشکده هنرهای زیبای …
رضا کیانیان
متولد: 1330
مدرک تحصیلی: فارغ التحصیل تئاتر از دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه …
 
   ادبیات
شاعران بزرگ پارسی‌گوی از …
افسانه‌ها
بودجه دولت
شاخصهای قیمت
واژه‌نامه
پارسی‌نویسان از آغاز سدهٔ …
پارسی‌نویسان قرن هفتم و هشتم
کشاورزی زراعی
 
عضویت در خبرنامه‌ها
ارسال مقاله
مقالات من
 همچنین مشاهده کنید
وضعیت معلم در ادبیات فارسی
وضعیت معلم در ادبیات فارسی
برای پرداختن به جایگاه و نقش معلم در ادب فارسی ، نخست باید به تعریف مشخصی از واژه های معلم …
اهل غرق
اهل غرق
مقاله دایره المعارف رمان دانشگاه شیکاگو درباره رمان فارسی ....
آسیب‌شناسی پایان‌نامه‌های زبان و ادبیات فارسی
آسیب‌شناسی پایان‌نامه‌های زبان و ادبیات فارسی
عصر حاضر عصری است که با عنوان عصر دانایی و یا عصر انفجار اطلاعات نام‌بردار است. در این دوره …
نمادهای جاودانگی (تحلیل و بررسی نماد دایره در متون دینی و اساطیری)
نمادهای جاودانگی (تحلیل و بررسی نماد دایره در متون دینی و اساطیری)
انسان از روزگاران ازلی تا به امروز، در دنیائی به سر می‌برده است که همه چیز در آن در حال زوال …
عناصر شکوفایی و نوآوری در آینه ادب فارسی
عناصر شکوفایی و نوآوری در آینه ادب فارسی
واژه نوآوری کلمه ای مرکب از «نو+آوری» است و در فرهنگ معین واژه ی «نو» به معنای تازه جدید و از …
 تازه‌ها
سال نویسندگان مرده
سال نویسندگان مرده
روایت‌های دلهره‌آور انسان امروز
روایت‌های دلهره‌آور انسان امروز
نویسنده‌ای که عاشق دویدن است
نویسنده‌ای که عاشق دویدن است
افسانه کامل شد
افسانه کامل شد
ترا نباید که گواهی دروغ دهی ...
ترا نباید که گواهی دروغ دهی ...
ادامه آفتاب...
ادامه آفتاب...
اصل
اصل
گفتاری در باب ادبیات نمادین
گفتاری در باب ادبیات نمادین
آثار شعری ادیب کمال الدین شاعر مشهور عراقی به زبان فارسی
آثار شعری ادیب کمال الدین شاعر مشهور عراقی به زبان فارسی
نقد روانکاوانه از فروید تا مورون و کریستوا
نقد روانکاوانه از فروید تا مورون و کریستوا
معرفی آرشیو موسیقی
نوری، محمد
 آلبوم جاودانه با عشق
آگهی‌ها
شبکه مترجمین ایران
بیش از ۵۰۰ مترجم متخصص در ۲۶ رشته و ۱۷ زبان
تخفیف ویژه سفارشات آنلاین
۶۶۹۰۰۱۹۴-۵
◊ فروش انواع نوت بوک و لپ تاپ
» نوین سیستم پارسی فروش انواع نوت بوک و لپ تاپ های دل ـ اچ پی ـ گیت وی فروش نوت بوک …
◊ چاپ روی سی دی چشم جهان(۰۲۱ـ۷۷۶۴۶۰۰۸)
» اولین وقویترین مرکز چاپ و تکثیر CD و DVD بدون محدودیت رنگی و به صورت تضمینی 1.چاپ روی …
◊ لوله آب و لوله نفت و لوله گاز
» هوالرزاق با سلام آیرون پایپ در زمینه عرضه لوله اتصالات شیرآلات و آهن آلات صنعتی …
◊ فروش محصولات بهداشتی پوست و مو سینره
» عرضه محصولات بهداشتی پوست و مو سینره به تمام نقاط ایران و جهان. به صورت خرده و عمده. خواهشمند …
◊ عروسک خمیری
» با بیش از ۱۵ سال سابقه. از مواد خمیری درست شده، بسیار زیبا، بهترین هدیه و یا استفاده …
◊  اگر همواره مانند گذشته بیندیشید، همیشه همان چیزهایی را به‌دست می‌آورید که تا بحال کسب کرده‌اید . فاینمن  ◊
معرفی شرکت
   کنترل سازان فرآیند    پارس لودرز
   بنیز تجهیز    پرتو نیرو رفسنجان
   آژانس هواپیمایی طاها گشت    شیارماکارون
معرفی سایت
   فروشگاه اینترنتی فیلم و سریال خارجی    فروشگاه الکترونیکی جهانشاه (مشاوره ...
   کلینیک کاهش وزن سیـبـیـتـا    طاها گشت
   شرکت کارگزاری مشاوران سهام    شرکت راه و ابنیه سپهر
کار و کاريابى آگهى‌ها آدرسها بانکهای اطلاعاتی لينک‌ها بازار گل و هديه آرشیو موسیقی فتوبلاگ بحث و گفتگو انجمن علمی و فرهنگی
صفحه اصلىراهنمانقشه سايتدرباره ماتماس با مانظراتمآخذآفتاب من
Vista Research & Information Technology Center
.All Rights Reserved  2009 © 
support@aftab.ir
صفحه کلید فارسی
جستجوى سريع جستجوی پیشرفته